Lo avvolse in fasce…

untitled Christmas holy card (Renato)

 

“…lo avvolse in fasce e…”Lc2,7

 

Il verbo σπαργανοω (sparganoo)  unico in tutto il Nuovo Testamento è usato per “avvolgere” con qualche striscia di panno, il corpicino di Gesù neonato.

Il gesto semplice, concreto, verissimo è compiuto dalle mani di Maria, Madre di Dio, in quella notte di angeli e pastori che vegliano facendo la guardia al loro gregge.

 

Dal greco

Εσπαργανωσεν  αυτον (esparganosen autòn) : lo avvolse in fasce

Σπαργανοω (sparganoo)  avvolgo in fasce, infascio, avvolgo. Usato solo 2 volte nel Nuovo Testamento: Lc2,7 e Lc 2,12 e solo due volte nell’Antico Testamento: Gb 38,9 e Ez 16,4

Cfr σπαργανα  ( spargana) fasce, pannicelli per bambini. La parola σπαργανα  ( spargana)  in greco suona un po’ come la parola“sparagma”σπαραγμα che significa: laceramento, pezzo, anche corpo lacerato. Si dice “fascia” e si può sentire “corpo lacerato”.

Maria  avvolge le ferite che già sono nel Corpo del Figlio suo.

Rispondi

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.