Nota di RS: con questo articolo si apre una nuova rubrica in Radio Spada con articoli scritti esclusivamente in lingua latina. Ringraziamo i nostri due redattori che la cureranno con assiduità, alternandosi ad altri impegni all’interno della casa editrice. Ci è sembrato assolutamente logico e naturale che un blog cattolico romano integrale ospitasse scritti nella lingua universale della Roma dei Papi, di quella Roma “onde Cristo è romano”.
a cura di Simone Petrus Basileus I. G. e Laura
Ineunte saeculo uno et vicesimo, totus mundus perniciosis morbis quassatur. Oblationes mundae super facie terrae exoleverant. Magistrationes vastorum desertorum formam habebant. Tamen lingua latina superfuerat…
In illo tempore antiquum dictum, multos iam annos sub pulverea memoriae lodice sepultum, in nostra mente se manifestavit. Primum hunc contempsimus: insulsa sententia, ante multos annos lecta, qualenam momentum habere poterat? Haec affirmatio, monacho attributa, tamen magna cum pertinacia in nostra memoria adstabat et nos compulit eam considerare; plus minusve sic erat:
Nos a nostris patribus hanc terram non hereditavimus, sed a nostris filiis eam mutuavimus.
Primum haec affirmatio stultitia nobis videbatur. Illa ficta contradictio tamen nos fascinabat: hereditas nostra etiam alicuius alieni, qui adhuc non existebat, esse poterat? Aliquis qui, et non existens, iam nobis, quod a nostris maioribus accepimus, commodavit? Iste totam hereditatem nostram, sic ut accepimus, flagitare poterat? Res absurda! Vera tamen in hac affirmatione esse intelleximus.
Illam affirmationem amentem, etiam deliram esse intelleximus, aliquo qui libere quod possidet uti vult. Illa affirmatio vim habebat, immo, habet si, sicut summum momentum, ipsam hereditatem autem putatur. In quo consistit? Ex nostra sententia non solum in illa terra, de qua affirmatio tractat, sed etiam et praesertim, in illo immenso patrimonio materiali atque immateriali quod nos omnes, ignari, possidemus. Plerumque facile est primum curare, difficilius secundum aestimare et custodire. Omnia non tangibilia, materialia et definita non existere videntur, quasi de nihilo facta; an istud patrimonium utile non videtur, quo nihil “conficit”: id non vendi potest, in museis non est atque operam non creat. Tamen quaerimus: cathedrales gothicae, exempli gratia, usque ad caelum se erigere sic potuissent, nisi Cultura et Fides fuissent, quae pilas illas aedificabant et illa loca adornabant magis quam peritia aedificatorum faceret? Nonne illi vis, culturam, Fidem in illis aedificiis effingebant? Hae, origo illorum thesaurorum “materialium”, inferiores his putari possunt? Omnino non possunt.
Lingua latina huius incirscuscripti patrimonii immaterialis pars est quod, ut culturam et Fidem, inaestimabilis momenti historici, litterarii et religiosi operum creationem permisit. Patrimonium ipsum diximus. Lingua latina ipsa nos subicit hoc verbum “patris munus” significare; hoc munus, in re linguae culturaeque latinae patrimonii, factum est? Heu non factum. Saepius, enim, ii, qui hanc hereditatem servare atque tradere debebant, stillaverunt, ut amaram medicinam esset, eis, non eam credentibus suam, qui eam superfluum imperatum putabant (et adhuc putant). Saepius eam negaverunt, eam occultaverunt ut ea inutilis, sterilis vel, etiam, inexistens videretur.
Saepe linguam latinam mortuam esse dicunt, quasi ex scaena culturali, scholastica et, praesertim, religiosa progredientem ac silentem exitum suum excusare atque adiuvare vellent. Non possibile est magno cum dolore non animadverti “lingua mortua” effamine, quasi semper non omnes, etiam, neminem, latine vulgo loqui dicere non velle, sed linguam latinam inutilem esse. Sed inutilis cui? Inutilis cui rei? Certe, eis qui “opes” inhumanas factas, novos hilotas, instituere volunt, ut in moderna societate laborent, latinus sermo inutilis. Professores atque latinistae, in multis spatiis eius utilitatem describunt, laudandam actionem agentes; nihilominus haec circumscribens: lingua latina non solum studeri debet ut alicui rei prosit, sed quod aliquid est. Ea, exempli gratia, antequam utilis rationis usui et aliarum linguarum disciplinae est, est aliquid pretiosum quod nostrum est. Ea lingua morta mortuorum non est et ne ea quidem, ut aliqui autem dicunt, longiqui culti tus, situm ac superstitionem olentis, lingua non est. Hoc non est quod non solum ferreorum normarum et exceptionum lingua est, sed etiam et praesertim cultura: illa nostra.
Ob eam rem lingua latina adhuc viva est; occulta, neglecta, obtrectata, sed viva; quidem in praesens. Ita est, quod si ea studiosorum atque academicorum exigui globi patrimonium solum esse perget, suum vigorem, ut multi optant, amittet et certe morietur. Sed lingua latina, repetendum est, omnium patrimonium est et, praesertim, eorum qui eius feroces heredes se putant. Hi, per se, id quod suum recipere debent et ut dicti patres deinde se gerere: quod ii habent, numquam omnino suum, commodatum esse memorare debent. Hoc commodatum curam atque officium exigit, ne rursum amittatur ac neglegatur.
Quomodo agere? Certe non vi! Certe non suspiriis! Certe non reprehendendo eos qui linguae latinae momentum non agnoscunt! Sed ipso studio, ipso spirito atque ipso amore erga hoc qui nostrum abhinc semper est, quod repetimus et quod recipimus. Non timendum est ne hoc patrimonium, ut semel distributum est, pretio decrescat: id multiplicabitur, quasi revivisceret et reviresceret quotienscumque per se agnoscatur.
Facile non erit: nos latinistae non sumus, sed linguam latinam amamus et optamus ut ab omnibus ametur atque adhibeatur. Nos vos provocavimus. Vobis spectandum est eam accipere aut non.
Alea iacta est.
Condivido la scelta del Latino.Che ne pensate di accompagnarlo con la traduzione in lingua volgare?
Purtroppo non ho avuto la possibilità di imparare il latino, avendoa fatto solo scuole tecniche, fino all’università; nutro comunque una grande ammirazione per questa lingua, che esprime l’universalità della Chiesa (quella vera, non la falsa attuale), ed uso spesso, nei miei scritti, i bei motti latini mandati a memoria negi anni dell’universita (e dopo)
Ottima iniziativa. Il testo non è complicato a livello di periodi ed è scorrevole, però forse servirebbero delle note di traduzione su alcuni verbi e avverbi. Si rischia altrimenti di appesantire troppo la lettura a chi non è proprio esperto (senza confronto col dizionario qualche frase può rimanere oscura).
Pars articuli istius quae de morte linguae latine loquit verba modernorum qui dicunt “xy vivere non possumus”, quasi “lingua latina vivere non possumus” videtur, tripudium materialismi.
Praetera est fabula impossibilitatis linguae latinae loquendi!
Scilicet latine loquere possumus modis multis, aulice aut commodior et humiliter;
insuper multi sunt errandi casi(etiam in commentario meo isto).
Sed nihil ex hoc discessum huius linguae iustificat,lingua quae saltem hominibus satis doctis familiaris esse debet(et quorum signum instructionis usque ad recentia tempora fuit).
Fortiter paludo consilio isto,suggerens ne conversionem publicetis ut lectores stimulum ad linguam latinam discendam habeant.
Ipso spirito: in un latino minimamente corretto si deve scrivere:
eodem spiritu… ragazzi dovete studiare di più!
Ringrazio Ruggero Romani e chiunque leggendo l’articolo saprà fare critiche costruttive. Come dice giustamente la nota, siamo ex studenti di latino e quindi possiamo o essere un po’ arrugginiti, oppure come è accaduto anche in alcune righe dell’articolo, aver fatto errori di battitura. Errare Humanum est, ma vogliamo e desideriamo che i lettori ci aiutino, ci critichino e se possibile collaborino con noi.
Anche gli antichi fecero “lapsus linguae et lapsus calami” e noi non siamo da meno. Quindi prego chiunque lo desideri di aiutarci a migliorare, altrimenti scrivete pure le vostre critiche a c’è posta per te di Maria de Filippi 😉
Bravissimi!
E io che mi stavo sentendo un fenomeno per aver recentemente imparato “Salve Regina” in Latino.
Ottimo, manteniamo viva questa meravigliosa lingua!
Plaudo all’iniziativa di Simone e Francesca, per i cattolici è importante aumentare la familiarità con la lingua della Chiesa. Aggiungo solo che il latino, come ogni altra lingua, s’impara… praticandola. Chiunque frequenti la messa tradizionale ne acquisisce una certa conoscenza passiva. Se poi si creano occasioni interattive come questi articoli e commenti, ottimo, e se ogni tanto sfugge qualche errore.. succede. La prossima volta cercherò di scrivere un commento in latino. Ad majora !
Versio Francogallica:
LE TRÉSOR DE LA LANGUE LATINE
Ineunte saeculo uno et vicesimo, totus mundus perniciosis morbis quassatur. Oblationes mundae super facie terrae exoleverant. Magistrationes vastorum desertorum formam habebant. Tamen lingua latina superfuerat…
En ce temps-là une ancienne citation, enterrée depuis des années sous le poussiéreux manteau des souvenirs, se manifesta dans notre tête. Au début nous ne lui accordâmes pas de l’importance: une phrase fade, lue de nombreuses années avant, quelle valeur aurait-elle jamais pu avoir? Cependant cette affirmation, attribuée à un moine, était présent dans notre mémoire et nous obligea à la considérer; plus or moins elle disait ainsi:
Nous n’avons pas hérité cette terre de nos pères, mais nous l’avons empruntée de nos fils.
Au début cette affirmation nous semblait une fadeur. Cependant cette contradiction apparente nous fascinait: notre héritage, pouvait-il être aussi à quelqu’un d’autre qui n’existait pas encore? Quelqu’un qui, même si n’existait pas, nous avait déjà prêté ce que nous avions reçu de nos aïeux? Celui-ci, pouvait-il exiger tout notre héritage comme nous l’avions reçu? C’était absurde! Cependant nous comprîmes qu’il y avait du vrai dans cette affirmation.
Nous avons compris que cette affirmation est folle, même aberrante, pour qui veut utiliser librement tout ce qu’il possède. Cette affirmation avait, ou mieux, a du sens si l’on considère plutôt comme valeur suprême ce même héritage. En quoi cela consiste-t-il? À notre avis non seulement en cette terre dont la phrase traite, mais aussi et surtout en cet immense patrimoine matériel et immatériel que nous tous possédons sans le savoir. En général il est plus facile de soigner le premier, bien plus dificile apprécier et garder le second. Ce qui n’est pas tangible, matériel et concret semble n’exister pas, comme s’il fût fait de néant; ou bien ce patrimoine ne semble pas utile parce que il ne “produit” rien: il ne peut pas être vendu, il n’est pas dans les musées et il ne crée pas d’emploi. Cependant nous nous demandons: les cathédrales gothiques, par exemple, auraient pu-t-elles se dresser de cette façon vers le ciel s’il n’y avait pas eu une Culture, une Foi qui élevaient ces piliers-là et décoraient ces lieux-là plus que l’habileté des constructeurs ne faisait? Ceux-ci ne représentaient-ils donc pas un esprit, une Culture, une Foi dans ces constructions-là? Ces dernières, inspiratrices de ces trésors matériels, peuvent-elles être considérées inférieures par rapport à eux? Absolument pas!
La langue latine fait partie de ce patrimoine immatériel sans bornes, parce que, exactement comme la Culture et la Foi, elle a permis la production d’œuvres d’une incommensurable valeur historique, littéraire et religieux. Patrimoine, nous avons justement dit. Juste le latin nous suggère que ce mot signifie “devoir du père” (patris munus); ce devoir, dans le cas du patrimoine culturel et linguistique du latin, a-t-il été accompli? Malheureusement pas. Trop souvent, en effet, ceux qui devaient conserver et livrer cette hérédité l’ont versée goutte à goutte, comme si elle fût une amère médecine, à ceux qui, en ne la sentant pas comme la leur, la considéraient (et la considèrent toujours) une obligation superflue. Trop souvent ils l’ont niée, l’ont occultée afin qu’elle semblât inutile, stérile ou, même, inexistante.
Souvent on dit que la langue latine est morte, comme si l’on voulût justifier (et faciliter) sa progressive et silencieuse sortie de la scène culturelle, scolaire et, surtout, religieuse. On ne peut pas ne pas remarquer avec beaucoup de regrets que, avec l’expression “langue morte”, presque toujours on ne veut pas dire que pas tous, ou plutôt, personne ne parle latin couramment, mais qu’il est inutile. Mais inutile pour qui? Inutile pour quoi? Certes, pour ceux qui désirent former les “ressources” déshumanisées, les nouveaux ilotes, pour travailler dans la société moderne, le latin est inutile. Professeurs et latinistes en décrivent l’utilité dans de nombreux domaines, en faisant une action digne d’éloges; néanmoins elle est limitante: la langue latine ne doit pas seulement être étudiée afin qu’elle serve à quelque chose, mais parce qu’elle est quelque chose. Elle, par exemple, avant d’être utile à l’exercice de la logique et à l’apprentissage d’autres langues, est quelque chose de précieux qui nous appartient. Elle n’est pas la langue morte des morts et elle n’est pas non plus, comme au contraire certains affirment, la langue d’un lointain culte qui sent l’encens, le moisi et la superstition. Elle n’est pas ceci parce qu’elle n’est pas seulement una langue aux règles de fer et aux exceptions mais aussi et surtout une culture: la nôtre.
Celle-ci est la raison pour laquelle la langue latine est encore vivante; occultée, abandonnée, dénigrée, mais vivante; du moins pour le moment. Oui, parce que si elle continuera à être seulement patrimoine d’un groupe restreint de spécialistes et d’universitaires, perdra, comme beaucoup de gens désirent, sa vitalité et mourra définitivement. Mais elle, il faut le répéter, est patrimoine de tous et, notamment, de ceux qui s’en réputent orgueilleux héritiers. Ceux-ci, comme tels, doivent recouvrer ce qui est à eux et donc se conduire comme les pères de la citation: ils doivent se rappeler que ce qu’ils ont, qui n’est jamais complètement leur, est un prêt, un prêt qui exige du soin et des attentions, afin qu’il ne soit pas de nouveau perdu et négligé.
Comment agir? Non certes avec la force! Non certes avec les soupirs! Non certes en blâmant ceux qui ne reconnaît pas la valeur du latin! Mais justement avec l’enthousiasme, l’orgueil et l’amour pour ce qui est à nous depuis toujours, que nous voulons de nouveau et que nous sommes en train de reprendre. Il ne faut pas craindre que tel patrimoine, une fois distribué, diminue de valeur: ceci se multipliera, comme s’il prît vie et vigueur chaque fois que l’on le reconnaît comme tel.
Ce ne sera pas facile: nous ne sommes pas latinistes, mais nous aimons le latin et désirons qu’il soit aimé et utilisé par tous. Nous vous avons lancé le défi. C’est à vous de l’accepter ou non.
Alea iacta est.
Versio Hispanica
EL TESORO DE LA LENGUA LATINA
Ineunte saeculo uno et vicesimo, totus mundus perniciosis morbis quassatur. Oblationes mundae super facie terrae exoleverant. Magistrationes vastorum desertorum formam habebant. Tamen lingua latina superfuerat…
En aquel tiempo se manifestó en nuestra mente una antigua cita sepultada desde años bajo la polvorienta manta de los recuerdos. En un primer momento no le dimos mucha importancia a ella: una insulsa frase, leída muchos años antes, ¿qué valor podría tener? Esta afirmación, atribuida a un monje, sin embargo estaba en nuestra memoria con mucha insistencia y nos obligó a considerarla. Más o menos era así:
Nosotros no hemos heredado esta tierra de nuestros padres, sino que ella es un préstamo de nuestros hijos.
En un primer momento esta afirmación nos pareció una insipidez. Aquella aparente contradicción sin embargo nos fascinaba: ¿podía nuestra herencia ser también de alguien más que aún no existía? ¿Alguien que, aun no existiendo, ya nos había prestado lo que habíamos recibido de nuestros antepasados? ¿Éste podía pretender toda nuestra herencia así como la habíamos recibido? Absurdo! Entendimos sin embrago que había unas cosas verdaderas en esta afirmación.
Hemos comprendido que aquella afirmación es loca, incluso aberrante, para quien quiere utilizar libremente lo que posee. Aquella afirmación tenía, más bien, tiene sentido si se considera en cambio como supremo valor aquella misma herencia. ¿En qué cosiste? A nuestro parecer no sólo en aquella tierra de la que trata la frase, sino también y sobre todo en aquel inmenso patrimonio material e inmaterial que todos nosotros poseemos sin saberlo. En general es fácil cuidar el primero, mucho más difícil apreciar y guardar el segundo. Lo que no es tangible, material y concreto parece no existir, como si estuviera hecho de nada; o bien este patrimonio no parece útil porque no “produce” nada: no puede ser vendido, no está en los museos y no crea trabajo. Sin embrago nos preguntamos: ¿las catedrales góticas, por ejemplo, habrían podido erguirse así hacia el cielo si no hubiera habido una Cultura, una Fe que levantaban aquellos pilares y decoraban aquellos lugares más de lo que hacía la habilidad de los constructores? ¿Éstos no representaban tal vez un espíritu, una Cultura, una Fe en aquellas construcciones? ¿Pueden entonces éstas últimas, inspiradoras de aquellos tesoros “materiales”, ser consideradas inferiores con respecto a ellos? En absoluto no.
La lengua latina forma parte de este inconmensurable patrimonio inmaterial porque, precisamente como la Cultura y la Fe, ha permitido la producción de obras de inestimable valor histórico, literario y religioso. Patrimonio, justo, hemos dicho. Precisamente el latín nos sugiere que esta palabra significa “deber del padre” (patris munus); ¿este deber, en el caso del patrimonio cultural y lingüístico del latín, ha sido cumplido? Desafortunadamente no. Demasiado a menudo, en efecto, los que tenían que guardar y entregar esta herencia la han vertido gota a gota, como si fuera una amarga medicina, a quien, no sintiéndola como propia, la consideraba (y todavía la considera) una superflua imposición. Demasiado a menudo ellos la han negado, la han escondido para que pareciera inútil, estéril o, incluso, inexistente.
A menudo se dice que el latín es una lengua muerta, como si se quisiera justificar (y facilitar) su progresiva y silente salida de la escena cultural, escolástica y, sobre todo, religiosa. No se puede no notar con mucha pena que con la expresión “lengua muerta” casi siempre no se quiere decir que no todos, más bien, nadie habla corrientemente el latín, sino que él es inútil. Pero, ¿inútil para quién? ¿Inútil para qué? Claro, para los que desean formar los “recursos” deshumanizados, los nuevos ilotas, para trabajar en la sociedad moderna, el latín es inútil. Profesores y latinistas describen la utilidad de éste en numerosos ámbitos, cumpliendo una acción encomiable; sin embargo ella es limitante: la lengua latina no tiene sólo que ser estudiada para que sirva a algo, sino porque es algo. Ella, por ejemplo, antes de ser útil al ejercicio de la lógica y al aprendizaje de otras lenguas, es algo precioso que nos pertenece. Ella no es la lengua muerta de los muertos y tampoco es, como en cambio afirma alguien, la lengua de un remoto culto que huele a incienso, moho y superstición. No lo es porque non es sólo una lengua de reglas férreas y excepciones, sino también y sobre todo una cultura: la nuestra.
Ésta es la razón por la que la lengua latina todavía está viva; escondida, abandonada, denigrada, pero viva; al menos por ahora. Sí, porque si ella seguirá siendo sólo patrimonio de un pequeño grupo de estudiosos y académicos, perderá, como desean muchos, su vitalidad y morirá definitivamente. Pero ella, hay que remacharlo, es patrimonio de todos y, especialmente, de los que se reputan orgullosos herederos de éste. Éstos, como tales, tienen que recobrar lo que es suyo y entonces portarse como los padres de la cita: tienen que recordar que lo que tienen, que nunca es enteramente suyo, es un préstamo; un préstamo que exige cuidado y atención, para que no sea perdido y descuidado otra vez.
¿Cómo actuar? Claro, ¡no con la fuerza! ¡Ni con los suspiros! ¡Ni reprobando a quien no reconoce el valor del latín! Sino precisamente con el entusiasmo, el orgullo y el amor por lo que es nuestro desde siempre, que exigimos y que estamos retomando. No hay que temer que tal patrimonio, una vez distribuido, disminuya de valor: éste se multiplicará, como si tomara vida y vigor cada vez que se lo reconoce como tal.
No será fácil: nosotros no somos latinistas, pero amamos el latín y deseamos que sea amado y utilizado por todos. Nosotros Les hemos desafiado. Les toca a Ustedes aceptar o no.
Alea iacta est.
Versio Italica
IL TESORO DELLA LINGUA LATINA
Ineunte saeculo uno et vicesimo, totus mundus perniciosis morbis quassatur. Oblationes mundae super facie terrae exoleverant. Magistrationes vastorum desertorum formam habebant. Tamen lingua latina superfuerat…
In quel tempo si manifestò nella nostra mente un’antica citazione sepolta da anni sotto la polverosa coltre dei ricordi. In un primo momento non le demmo molta importanza: un’insulsa frase, letta molti anni prima, quale valore avrebbe mai potuto avere? Questa affermazione, attribuita ad un monaco, tuttavia con grande insistenza era presente nella nostra memoria e ci costrinse a considerarla; più o meno diceva così:
Noi non abbiamo ereditato questa terra dai nostri padri, ma presa in prestito dai nostri figli.
In un primo momento questa affermazione ci sembrava una scipitezza. Quell’apparente contraddizione tuttavia ci affascinava: poteva la nostra eredità essere anche di qualcun altro che non esisteva ancora? Qualcuno che, pur non esistendo, già ci aveva dato in prestito quanto avevamo ricevuto dai nostri avi? Costui poteva pretendere tutta la nostra eredità così come l’avevamo ricevuta? Assurdo! Capimmo tuttavia che vi era del vero in questa affermazione.
Abbiamo capito che quell’affermazione è folle, addirittura aberrante, per chi vuole liberamente utilizzare quanto possiede. Quell’affermazione aveva, anzi, ha senso se si considera invece come valore supremo quella stessa eredità. In che consiste? A nostro avviso non solo in quella terra di cui tratta la frase, ma anche e soprattutto in quell’immenso patrimonio materiale ed immateriale che noi tutti possediamo senza saperlo. In genere è facile curare il primo, ben più difficile apprezzare e custodire il secondo. Quanto non è tangibile, materiale e concreto sembra non esistere, quasi fosse fatto di nulla; oppure questo patrimonio non sembra utile perché non “produce” nulla: non può essere venduto, non è nei musei e non crea lavoro. Tuttavia ci domandiamo: le cattedrali gotiche, ad esempio, si sarebbero potute slanciare così verso il cielo se non ci fossero state una Cultura, una Fede che innalzavano quei pilastri e decoravano quei luoghi più di quanto non facesse l’abilità dei costruttori? Questi non rappresentavano forse uno spirito, una Cultura, una Fede in quelle costruzioni? Possono quindi queste ultime, ispiratrici di quei tesori “materiali”, essere considerate inferiori rispetto ad essi? Assolutamente no.
La lingua latina è parte di questo sconfinato patrimonio immateriale perché, proprio come la Cultura e la Fede, ha permesso la produzione di opere di incommensurabile valore storico, letterario e religioso. Patrimonio, appunto, abbiamo detto. Proprio il latino ci suggerisce che questa parola significa “dovere del padre” (patris munus); questo dovere, nel caso del patrimonio culturale e linguistico del latino, è stato adempiuto? Purtroppo no. Troppo spesso, infatti, coloro che dovevano conservare e consegnare questa eredità l’hanno stillata, come se fosse un’amara medicina, a chi, non sentendola propria, la reputava (e la reputa tuttora) una superflua imposizione. Troppo spesso l’hanno negata, l’hanno nascosta affinché sembrasse inutile, sterile o, addirittura, inesistente.
Sovente si dice che il latino è una lingua morta, quasi a volerne giustificare (ed agevolare) la sua progressiva e silente uscita dalla scena culturale, scolastica e, soprattutto, religiosa. Non si può non notare con grande rammarico che con l’espressione “lingua morta” quasi sempre non si vuole dire che non tutti, anzi, nessuno parla correntemente il latino, ma che esso è inutile. Ma inutile per chi? Inutile per che cosa? Certo, per chi desidera formare le “risorse” disumanizzate, i nuovi iloti, per lavorare nella società moderna, il latino è inutile. Professori e latinisti ne descrivono l’utilità in numerosi ambiti, compiendo un’azione encomiabile; nondimeno essa è limitante: la lingua latina non deve solo essere studiata perché serva a qualcosa, ma perché è qualcosa. Essa, per esempio, prima di essere utile all’esercizio della logica ed all’apprendimento di altre lingue, è qualcosa di prezioso che ci appartiene. Essa non è la lingua morta dei morti e non è nemmeno, come invece affermano alcuni, la lingua di un remoto culto che odora di incenso, muffa e superstizione. Non lo è perché non è solo una lingua dalle ferree regole ed eccezioni, ma anche e soprattutto una cultura: la nostra.
Questa è la ragione per la quale la lingua latina è ancora viva; nascosta, negletta, denigrata, ma viva; almeno per ora. Sì, perché se essa continuerà ad essere solo patrimonio di un gruppo ristretto di studiosi ed accademici, perderà, come desiderano molti, la propria vitalità e morirà definitivamente. Ma essa, va ribadito, è patrimonio di tutti e, segnatamente, di coloro che se ne reputano orgogliosi eredi. Questi, come tali, devono riappropriarsi di ciò che è loro e quindi comportarsi come i padri della citazione: devono ricordarsi che quanto hanno, che non è mai interamente loro, è dato in prestito; un prestito che esige cura ed attenzione, affinché non vada nuovamente perduto e trascurato.
Come agire? Non certo con la forza! Non certo coi sospiri! Non certo biasimando chi non riconosce il valore del latino! Ma proprio con l’entusiasmo, l’orgoglio e l’amore per ciò che è nostro da sempre, che rivogliamo e che stiamo riprendendo. Non si tema che tale patrimonio, una volta distribuito, diminuisca di valore: esso si moltiplicherà, quasi prendesse vita e vigore ogni volta che lo si riconosce come tale.
No sarà facile: noi non siamo latinisti, ma amiamo il latino e desideriamo che sia amato e utilizzato da tutti. Noi vi abbiamo lanciato la sfida. A voi accettarla o meno.
Alea iacta est.