
Nota di Radio Spada: con molto piacere ci apprestiamo a pubblicare questa traduzione di una canzone di crociata di Marcabru di Guascogna a cura dell’amico Federico Clavesana, un nostro nobile amico che in questi anni ha impreziosito questo sito con componimenti propri ed altrui. Eccovi, cari lettori, tangibilmente quella viva e festosa comunità di ingegni e di spiriti cattolici, quel mutuo scambio di cultura e informazioni che caratterizza Radio Spada! Digrignino i denti come cani rabbiosi e impotenti i nostri nemici! Buona lettura! (Piergiorgio Seveso, presidente SQE di Radio Spada)
I. | Marcabru Pax in nomine Domini (canzone di crociata) | ||
Pax in nomine Domini! | |||
Fez Marcabruns los moz e·l so. | |||
Auiaz qe di: | |||
cum nos a fait per sa dousor | |||
5 | lo seignorius celestiaus, | ||
probet de nos, un lavador | |||
c’anc for outramar no·n fon taus | |||
en de lai enves Josaphat; | |||
e d’aquest de sai vos conort. | |||
II. | |||
10 | Lavar de ser e de maiti | ||
nos deuriam, segon razo, | |||
ie·us o afi. | |||
Chascuns a del lavar legor: | |||
dementre qu’el es sas e saus | |||
15 | deuria anar al lavador, | ||
qe·ns es verais medicinaus, | |||
qe s’abans anam a la mort | |||
d’auta caza aurem alberc bas. | |||
III. | |||
Mas escarsedatz e no-fes | |||
20 | part joven de son conpaignon. | ||
Ai, cals dols es | |||
qe tuich volon lai li plusor | |||
don lo gazaings es efernaus! | |||
S’anz non correm al lavador | |||
25 | c’aiam la boca ni·ls oills claus, | ||
no·n i a un d’orgoill tan gras | |||
c’al morir non trob contrafort. | |||
IV. | |||
Que·l seigner que sap tot cant es | |||
e sap tot quant er e c’anc fo | |||
30 | nos a promes | ||
coron’e nom d’enperador; | |||
e·ill beutatz sera sabençaus, | |||
qu’e cel luira(n) al lavador | |||
plus que l’estella gauzignaus, | |||
35 | ab so que vengem Dieu del tort | ||
qe·il fant sai e lai ves Domas. | |||
V. | |||
Probet del lignatge Caï, | |||
del primeiran home fello, | |||
a tans aici | |||
40 | c’us a Dieu non porta honor. | ||
Veirem qui·ll er amics coraus, | |||
c’ab la vertut del lavador | |||
vos sera Jhesus comunaus. | |||
E tornatz los garsos atras | |||
45 | q’en agur crezon et en sort! | ||
VI. | |||
E·ill luxurios corna-vi, | |||
coita-disnar, buffa-tizo, | |||
crup’-en-cami, | |||
remanran, aqeil felpidor! | |||
50 | E Dieus vol los arditz e·ls saus | ||
asaiar a son lavador, | |||
e cill gaitaran los ostaus | |||
e plantara[n] lur coutr’en l’ort, | |||
so per qu’eu a lor anta·ls chas. | |||
VII. | |||
55 | En Espaign’e sai lo Marques | ||
et cill del temple Salamo | |||
sofron lo pes | |||
e·l fais del orgoill paianor, | |||
per que jovens cuoill avol laus; | |||
60 | e·l criz per aqel lavador | ||
versa sobre·ls plus rics captaus, | |||
fraich-faillit de proessa las, | |||
que non amo joi ni deport. | |||
VIII. | |||
Desnaturat son li Frances, | |||
65 | si del afar Dieu dizo no, | ||
qu’eu sai cum es! | |||
Antiocha, prez e valor | |||
sai plora Guiana e Peitaus. | |||
Dieus lo comte al seu lavador | |||
70 | conduga e meta l’arm’en paus, | ||
e sai gart Peitieus e Niort | |||
lo seigner qui resors del vas |
Traduzione
I
Pax in nomine Domini! Marcabruno ha composto le parole e la musica. Ascoltate cosa dice: per la sua dolcezza il Signore celeste ci ha creato, qui vicino a noi, un lavacro, che uno tale non vi è mai stato fuori dalle terre d’oltremare, tranne là dalle parti di Giosafat; e di questo di qui io vi esorto.
II
Dovremmo lavarci di notte e di giorno, secondo ciò che è giusto, io ve lo assicuro. Ognuno ha la possibilità di lavarsi; mentre è sano e salvo dovrebbe andare al lavacro, che è per noi una vera medicina, perché se andiamo alla morte prima, rispetto ad un’alta casa avremo un infimo alloggio.
III
Ma l’avarizia e la mancanza di fede dividono la giovinezza dal suo compagno. Ah, quale dolore è, il fatto che tutti volino là, per la maggior parte, dove la ricompensa è infernale! Se non andiamo al lavacro prima di avere la bocca e gli occhi chiusi, non ci sarà chi sia così pieno d’orgoglio che non trovi un avversario forte al momento della morte.
IV
Il Signore che sa ogni cosa che è, e ogni cosa che sarà e che è stata, ci ha promesso una corona e un nome da imperatore; e sapete quale bellezza sarà chi andrà al lavacro? In cielo brillerà più della stella del mattino, a condizione che vendichiamo Dio per il torto che gli fanno qui e là verso Damasco.
V
Vicini al lignaggio di Caino, il primo uomo malvagio, ci sono molti qui dei quali nessuno porta onore a Dio. Vedremo chi gli è amico sincero, ché con la virtù del lavacro Gesù vi sarà in comunione. E ricacciamo le genti che credono negli àuguri e ai sortilegi!
VI
E i lussuriosi avvinazzati, i golosi, i soffia-tizzoni, i perditempo sul camino resteranno a marcire, quella gentaglia! Dio vuole mettere alla prova con il suo lavacro gli arditi e i saggi, mengtre quelli faranno la guardia alle case e pianteranno il loro coltro nell’orto, per la qual cosa li scaccio a loro vergogna.
VII
In Spagna e qui il marchese e quello del tempio di Salomone soffrono il peso e la sofferenza dell’orgoglio pagano, per cui la gioventù raccoglie una cattiva fama, e il grido per questo lavacro si riversa sui più ricchi capi, fragili e manchevoli, senza più prodezza, che non amano gioia né svago.
VIII
I francesi sono snaturati se dicono di no alle cose di Dio, perché loro sanno come stanno le cose! Antiochia, qui l’Antiochia e il Poitou piangono il pregio e il valore. Dio conduca il conte al suo lavacro, e metta la sua anima in pace, e qui protegga Poitiers e Niort il Signore che è risorto dal sepolcro.