del Saltimbanco di Nostra Signora

Meditando sull’ascesa di una Scuola – o suppergiù di una Famiglia – al Monte Senario.

Over the iron forest
He saw Our Lady stand,
Her eyes were sad withouten art,
and seven swords were in her heart –
But one was in her hand.
Gilbert Keith Chesterton, The Ballad of the White Horse, Londra, Methuen, 1911, Book VII. Ethandune: the Last Charge, vv. 200-204.

Quasi solcando il vento e l’empireo in piccola e meravigliosa barca, ancora coronati del saluto di ali serafiche[i] – cinti dell’Ave delle piume iridate dell’arcangelo Gabriele che il silenzio orante del beato Angelico osò e potè dipingere – i monelli sono approdati al giardino concluso in cima a una delle torri del Paradiso.[ii] Come svegliarsi da un sogno, con tanto d’occhi spalancati, finalmente a casa. Nella cornice giusta. Quasi fosse il giorno del giudizio.[iii] Ed è invece il giorno dell’Annunciazione. Ed è circa mezzogiorno. Simile all’almo e così atteso siderale rivolgimento, allorché la terra e il Cielo cambiarono posto e si raccese infine l’amore, nel modo in cui nell’eterna pace può germinare un fiore.[iv] I ragazzi, accompagnati da miseri saltimbanchi e vertiginose fate, ripetono come tante mattine l’Angelus e per la prima volta l’Inno,[v] proprio accanto ai Sette Padri e fratelli, alle Sette colonne scolpite da Sette Dolori. Questi piccoli figli sono un grappolo sopra il Senario e, sebbene senza note, tutto il monte torna a cantare con loro. Liberi perché servi. Perché sia fatta la tua parola. Proprio accanto e di presso, lì dove sta il Cuore trafitto dalle Sette Spade. Più su della foresta di ferro.[vi] In Corde Matris.

Nell’orto chiuso della Settimana Santa, Nostra Signora conceda la grazia anche a noi grandi, più chinati e chiusi dei fioretti in gita scolastica, di tenere un altro viaggio:[vii] divenire pellegrini, perdendosi nel medesimo Cuore, per essere redenti dal restare esuli figli di Eva.[viii] Ai figli in esilio, Nostro Signore domanda: Scitis quid fecerim vobis?[ix] E come lo sapremo noi, grandi superbi ignoranti, se non in quel Trono fatto propiziatorio in cui la Sapienza volle farsi piccola, esinanirsi prendendo la forma di schiavo, factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucem?[x] Entriamo dunque in quel Cuore, affrettiamoci a perderci in Esso.[xi] Trafitto da acutissime spine. Germinato di fiori di rose.[xii] L’unico capace di stare – stabat – perfino in mezzo alle tenebre.[xiii] All’apice del rivolgimento. Mantenendo viva la fiamma della fede.[xiv] Il fuoco che testardamente chiediamo integro alla Chiesa financo tra la notte – tre volte notte – della tempesta.[xv] “…joy without a cause, / yea, faith without a hope…”.[xvi] È il segreto che esalta gli umili.[xvii] Gratiam tuam, quaesumus Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Poiché Ella sta, Causa della nostra Letizia, con le Sette Spade nel Cuore, offerenti l’elsa come una sfida, e una nella mano.[xviii] Se saremo quasi Essa stessa,[xix] segnati dalla Croce di Cristo, avremo guerre che vinceremo difficilmente e anime che difficilmente salveremo; ma andremo lieti nel buio.[xx] Tra lo splendore settiforme della Madre.[xxi] Combatteremo la dissoluzione.[xxii] Tempus faciendi, Domine: dissipaverunt legem tuam.[xxiii] Ma con i cuori già sferzati dalla salutazione maiestatica dell’ammiraglio, del condottiero, del sovrano di tutti i giorni; il segreto e il canto della gioia dei giganti:[xxiv] Regina caeli, laetare, alleluia!


[i] Cfr. Gilbert Keith Chesterton, Manalive, Edited by Dale Ahlquist, San Francisco, Ignatius Press, 2011, Part I. The Enigmas of Innocent Smith, Chapter I. How the Great Wind Came to Beacon House; Dante Alighieri, La Divina Commedia, Vol. III, Paradiso, con il commento di Anna Maria Chiavacci Leonardi, Milano, Mondadori, 2005, Canto II, v. 1.

[ii] Cfr. Gilbert Keith Chesterton, op. cit., Part I. The Enigmas of Innocent Smith, Chapter IV. The Garden of the God.

[iii] Cfr. Ibidem, Part I. The Enigmas of Innocent Smith, Chapter II. The Luggage of an Optimist; Ibidem, Part II. The Explanations of Innocent Smith, Chapter III. The Round Road; or, The Desertion Charge; Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, Milano, Feltrinelli, 2023, Capitolo 36.

[iv] Cfr. Gilbert Keith Chesterton, The Collected Works of G. K. Chesterton, X, Collected Poetry, Part I, San Francisco, Ignatius Press, 1994, V. Poems of Love, A little litany, vv. 14-16; Dante Alighieri, op. cit., Canto XXXIII, vv. 7-9.

[v] https://www.soldatibva.it/preghiere/per-i-sacerdoti/preghiera-iniziale

https://www.soldatibva.it/download/1-materiale-di-comunicazione?download=10:libriccino-dei-soldati

[vi] Cfr. Gilbert Keith Chesterton, The Ballad of the White Horse, cit., Book VII. Ethandune: the Last Charge, v. 200.

[vii] Cfr. Dante Alighieri, La Divina Commedia, Vol. I, Inferno, con il commento di Anna Maria Chiavacci Leonardi, Milano, Mondadori, 2005, Canto I, v. 91; Ibidem, Canto II, vv. 127-129.

[viii] Cfr. Gilbert Keith Chesterton, Manalive, cit., Part II. The Explanations of Innocent Smith, Chapter III. The Round Road; or, The Desertion Charge; Padre Stefano Maria Manelli, Commentario al Trattato della vera devozione a Maria di San Luigi M. Grignion da Montfort, Frigento, Casa Mariana Editrice, 2017, nn. 222-225.

[ix] S. Giovanni, XIII, 12.

[x] Cfr. Gilbert Keith Chesterton, The Collected Works of G. K. Chesterton, cit., A little litany, vv. 2, 17-20; Filippesi, II, 7-8; Graduale della Messa vespertina del Giovedì Santo in Cena Domini.

[xi] Cfr. Padre Stefano Maria Manelli, op. cit., nn. 222-225.

[xii] https://www.radiospada.org/2026/03/le-piaghe-e-le-rose/

[xiii] Cfr. Stabat Mater; S. Giovanni, XIX, 25; Passio Domini nostri Iesu Christi secundum Matthaeum; S. Matteo, XXVII, 45.

[xiv] https://www.soldatibva.it/allegati/2026/Offerta_della_Giornata-27_marzo_2026.pdf

[xv] “Quando venni battezzato, il sacerdote domandò ai miei padrini: «Cosa chiede questo bambino alla Chiesa?». Risposero: «La fede». Egli domanda alla Chiesa la fede. Ed io, ancora oggi, chiedo alla Chiesa la fede e fino alla mia morte domanderò alla Chiesa la fede, la fede cattolica. Perché i padrini domandano la fede per il bambino? Per fargli avere la vita eterna. Se la fede procura la vita eterna, io voglio questa fede e non voglio che la cambino! […] Dobbiamo conservare la fede in questa tempesta che sta attraversando la Chiesa, tempesta che dura da lungo tempo e che vogliamo finisca presto, affinché la Chiesa ritorni come era quando aveva la sua fede. Bisogna avere un po’ di pazienza. […] Per questi motivi rimaniamo tranquilli e pazienti; preghiamo e, senza voler suscitare polemiche, continuiamo a chiedere ai nostri vescovi, ai nostri cardinali e alla Chiesa queste cose. Io voglio la fede, la fede di sempre. Come quando ero bambino e ricevetti il battesimo, io chiedo: voglio la fede cattolica. Ecco, tutto il problema è in questa parola. Chiedo troppo?”. Mons. Marcel Lefebvre, La crociata, Casale Monferrato, Edizioni Piane, 2021, Una crociata per la difesa della fede, Venezia, Chiesa di San Simeon piccolo, 7 aprile 1980. https://www.radiospada.org/2025/01/audio-omelia-di-mons-lefebvre-sulla-messa-di-paolo-vie-la-crisi-nella-chiesa-venezia-7-aprile-1980 Cfr. Gilbert Keith Chesterton, The Ballad of the White Horse, cit., Book I. The Vision of the King, v. 258.

[xvi] Gilbert Keith Chesterton, The Ballad of the White Horse, cit., Book I. The Vision of the King, vv. 260-261.

[xvii] Cfr. Magnificat; S. Luca, I, 52; Graduale della Messa vespertina del Giovedì Santo in Cena Domini; Filippesi, II, 9-11.

[xviii] Cfr. Gilbert Keith Chesterton, The Ballad of the White Horse, cit., Book VII. Ethandune: the Last Charge, vv. 200-204; Id., The Collected Works of G. K. Chesterton, X, Collected Poetry, Part III, San Francisco, Ignatius Press, 2010, XI. Poems from The Queen of Seven Swords, The Queen of Seven Swords, vv. 20-21.

[xix] Cfr. Fonti Kolbiane, Padova, Edizioni Messaggero Padova, 2019, Volume I, Lettere, Seconda sezione, SK 508, A p. Antonio Vivoda [Padova], Fra Shanghai e Hong Kong sulla nave “Conte Rosso”, 12 aprile 1933.

[xx] Cfr. Gilbert Keith Chesterton, The Ballad of the White Horse, cit., Book I. The Vision of the King, vv. 233-234, 252-253.

[xxi] Cfr. Id., The Collected Works of G. K. Chesterton, X, Collected Poetry, Part I, cit., II. Religious Poems, The White Witch, vv. 16-20.  

[xxii] https://edizioniradiospada.com/prodotto/dissoluzione-perche-la-nostra-civilta-sta-morendo/

[xxiii] Salmo CXVIII, 126.

[xxiv] Cfr. Gilbert Keith Chesterton, The Ballad of the White Horse, cit., Book II. The Gathering of the Chiefs, vv. 3, 11; S. Leonardo da Porto Maurizio, Opere complete, Vol. III, Prediche quaresimali, Venezia, Tipografia Emiliana, 1868, Predica XXXI. Della vita divota.

Fonte immagine: Percy s a carballo, CC BY-SA 4.0


Seguite Radio Spada su: