Riceviamo dal Saltimbanco di Nostra Signora il simpatico pensiero di un Inno per gli Stati Generali del 25 aprile a Reggio Emilia.
Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.[i]
Da quell’ora – dall’ora della Redenzione – non abbiamo altra cosa, altro bene e altra casa che non sia inabitata e non sia ormai la Sua. Tuus totus ego sum, et omnia mea tua sunt.[ii]
Non abbiamo altro cuore che il Suo. Accipio te in mea omnia, praebe mihi cor tuum, O Maria![iii]
Siamo bambini atterriti dal buio e dalle tenebre che abbracciano l’unica luce ancora ferma e accesa, l’ultimo raggio di sole rimasto.[iv]
Stabat Mater dolorosa. Siamo naviganti che nella procella – sotto il ferreo piviale del cielo –[v] gettano il cuore come un’ancora fra le braccia della dimora, della sola navicella che vola. Dove tutto è stato salvato da un naufragio.[vi]
“Lady, by one light only / We look from Alfred’s eyes, / We know he saw athwart the wreck / the sign that hangs about your neck, / Where one more than Melchizedek / Is dead and never dies”.[vii]
Un segno e una visione incorniciata come nelle tolèle votive e nei boli dei bragozzi.[viii]
“Like the day of judgment”.[ix] Stiamo presso il Cuore Immacolato che amò l’Unigenito. Presso il Cuore trafitto che rigenerò i figli dell’ira in figli della grazia. Appesi al Suo grembo.
In quell’ora – e da quell’ora in poi – quando il cuore di pietra infine è contrito, non siamo se non lì. In Corde Matris.
Allora lo vedremo. Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia; et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent: Alleluia, alleluia. Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.[x]
Allora vedremo il sole sorgere sull’elsa delle sette spade.[xi]
“Like crests of famous knights pointed out in a pageant or a battlefield”.[xii]
E sguaineremo spade. Porremo a ferro e fuoco il mondo. Per ridargli vita.
Avanti, dunque. Sotto le insegne della Corredentrice!
In memoria orante e grata di Gigi.
[i] S. Giovanni, XIX, 27.
[ii] San Luigi Maria Grignion de Montfort, Il trattato della vera devozione alla Santa Vergine, Parte seconda. Sulla devozione più eccellente alla Santa Vergine ovvero la perfetta Consacrazione a Gesù per mezzo di Maria, Supplemento. Modo di praticare questa devozione nella Santa Comunione, n. 266, ne Il Libro d’Oro di Maria Santissima, Cermenate, Edizioni Radio Spada, 2021.
[iii] Ibidem.
[iv] Cfr. Gilbert Keith Chesterton, Manalive, Edited by Dale Ahlquist, San Francisco, Ignatius Press, 2011, Part I. The Enigmas of Innocent Smith, Chapter V. The Allegorical Practical Joker.
[v] Cfr. Id., The Ballad of the White Horse, Londra, Methuen, 1911, Book I. The Vision of the King, v. 259.
[vi] Cfr. Id., Orthodoxy, Providence, Cluny Media, 2023, Chapter IV. The Ethics of Elfland.
[vii] Id., The Ballad of the White Horse, cit., Dedication, vv. 47-52.
[viii] Le tolèle sono semplici e meravigliosi ex-voto, simili a disegni incantevoli di bambini, mentre i boli dei bragozzi sono i due occhi dipinti delle tipiche imbarcazioni a vela; tolèle e boli fanno parte della tradizione cattolica popolare chioggiotta, rappresentante in ispecie il Cristo di San Domenico e la Madonna della Navicella.
[ix] Cfr. Gilbert Keith Chesterton, Manalive, cit., Part I. The Enigmas of Innocent Smith, Chapter II. The Luggage of an Optimist.
[x] Antifona dell’Aspersione nel tempo pasquale.
[xi] Cfr. Gilbert Keith Chesterton, Manalive, cit., Part II. The Explanations of Innocent Smith, Chapter I. The Eye of Death; or, The Murder Charge; Id., The Collected Works of G. K. Chesterton, X, Collected Poetry, Part III, San Francisco, Ignatius Press, 2010, XI. Poems from The Queen of Seven Swords, The Queen of Seven Swords, vv. 20-21.
[xii] Id., Manalive, cit., Part II. The Explanations of Innocent Smith, Chapter I. The Eye of Death; or, The Murder Charge.
